Case Study: Translating Clinical Trial Documentation into Five Languages

1. Client Context & Challenge

A CRO requested the translation of key clinical trial documents into Serbian, Romanian, Hungarian, Slovak, and Slovenian. The package included:

  • Protocol Synopsis
  • Laboratory Services Agreement
  • Pharmacy Services Agreement
  • Radiology Services Agreement
  • Study Staff Agreement

The challenge was to balance scientific precision in the protocol synopsis with legal accuracy in the agreements, while maintaining consistency across five languages.

2. Our Approach

  • Specialized Linguists
    Translators with proven experience in clinical trials and legal content were selected. Each linguist completed our Subfield Experience Form, confirming expertise in scientific and contractual translation.

  • Terminology Management
    A project glossary was created to capture recurring terms (e.g., “Investigational Medicinal Product (IMP)”, “Informed Consent”, “Principal Investigator”).
    • Glossaries and TMs were continuously updated throughout the project.

  • Workflow: Translation + Revision compliant with ISO 17100
    Each document underwent two steps:
  • Translation by a subject-matter expert.
  • Revision by an independent linguist, ensuring accuracy, clarity, and compliance with the Life Sciences Style Guide.

  • In-Country Review
    For certain terms and contractual wording, in-country client representatives reviewed and confirmed terminology. This ensured alignment with local regulatory language and accepted legal/clinical phrasing.

  • Formatting & Style Compliance
    • Numbers: Localized decimal/thousand separators.
    • References: Citations and bibliographic entries left untranslated, per guidelines.
    • Capitalization & Punctuation: Adjusted to each target language’s norms

3. Document-Specific Highlights

  • Protocol Synopsis
    Applied previously approved translations of study titles where available. Used short, clear sentences for readability (aligned with style guide rules for patient-facing sections).

  • Laboratory Services Agreement
    Maintained legal contract phrasing while adapting laboratory terms (e.g., “specimen handling”, “chain of custody”) to standard local terminology.

  • Pharmacy Services Agreement
    Translated regulatory terms (e.g., “storage conditions”, “dispensing”) consistently with EU clinical trial terminology.

  • Radiology Services Agreement
    Specialized imaging terms (e.g., “contrast agent”, “computed tomography”) verified against established glossaries.

  • Study Staff Agreement
    Adapted contractual phrasing to country-specific conventions, with in-country reviewers confirming that wording matched local practice.

4. Results

  • Successfully delivered five types of documents in five languages on time.
  • Ensured terminological and stylistic consistency across both scientific and legal content.
  • In-country review provided extra assurance that terminology and legal expressions reflected accepted local usage.
  • The client reported smooth regulatory acceptance and ease of use by local sites.

5. Key Takeaways

  • Applying a style guide ensures accuracy, clarity, and compliance across diverse document types.
  • Translation + Revision workflow provides both linguistic accuracy and subject-matter validation.
  • In-country review strengthens reliability by aligning terminology with local practices.
  • Continuous glossary/TM updates guarantee consistency in multi-document, multi-language projects.

Planning a multilingual clinical trial documentation project?
Let’s connect — we’d be glad to support your next project with clarity, consistency, and confidence.
info@nntranslations.com

We’re always looking to refine our approach.

What strategies have helped you ensure quality, consistency, and compliance in your multilingual clinical or regulatory documentation projects?

Share: